“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;不能定指,则其“远”的意味更可寻思。首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
“此去与师谁共到?一船明月一帆风。”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;“明月”示晴,排除雾雨;“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。
天水沦涟。穿篱一只撅头船。万灶炊烟都不起。芒履。
落日捞虾水田里。
夏云岧峣影空翠,十二巫峰堕平地。化作奇峰天下雄,飞入西川作形势。
楚襄微事何足云,宋家小子雕虫文。君不见今古兴亡几番雨,世间何事不浮云。
日没露易湿,日出露易晞。人生大都几,王孙胡不归。
何年伐石驾危桥,鲸浪翻江白雨飘。势控三吴虹倒影,气吞七泽水通潮。
重渊有怪犀难照,蔓草无名火不烧。伯国黄金闻铸像,王门白玉想为标。
功成海上身先退,脍熟江东兴可邀。岁月几何流水逝,山川如旧古人遥。
鸿飞矰缴何由篡,鹤去樊笼不可招。浩荡扁舟归鉴曲,寂寥方丈似中条。
越人尚以鸡为卜,楚俗相传鹏类鸮。自把文章论倚伏,敢将交态较淳浇。
五湖烟景随时异,万里风萍触处漂。却忆春晖楼上去,为君裁取玉为箫。
海上仙山涌翠鬟,流霞淡荡露漙漙。琼华三岛春狼籍,时有飞泉响佩环。
