瘗旅文

  维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。

  薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣,呜呼伤哉!

  念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:

  “呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?

  呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。

  呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之。”

  歌曰:“连峰际天兮,飞鸟不通。游子怀乡兮,莫知西东。莫知西东兮,维天则同。异域殊方兮,环海之中。达观随寓兮,奚必予宫。魂兮魂兮,无悲以恫。”

  又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

译文与注释

译文
正德四年秋季某月的初三,有一个自称是从京城里来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子一个仆人前去赴任。经过龙场的时候,投宿在当地的苗人家里。我从篱笆的缝隙中看到了他,这时阴雨绵绵,天色昏暗,我想去询问北方近来的情况,没有去成。第二天早晨,派人去看他,他们已经走了。将近中午的时候,有人从蜈蚣坡来,说:“有个老人死在坡下,旁边有两个人哭得很是悲痛。”我说:“这一定是那个吏目死了,令人悲伤呀!”傍晚的时候,又有人来说:“坡下有两个死人,有一个人坐着在旁边哭泣。”我询问当时的状况,则推知他的儿子也死了。第二天,又有人来说:“看见蜈蚣坡下堆积着三具尸体。”那是他的仆人也死了,哎,真是令人悲伤啊!我想到他们暴尸荒野,无人收殓,就带了两个童子,拿着畚箕和铁锹前去埋葬他们。两个童子面露难色。我说:“唉!我和你们就如他们一样啊!”两个童子悲伤地落下眼泪,愿意同去。我们在尸体旁的山脚下挖了三个坑,埋葬了他们。又用一只鸡、三碗饭祭奠,叹息流泪,祭告他们说:“唉,令人悲伤呀!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞,余姚人王守仁啊。我和你都生长在中原,我不知道你是哪里人,你为什么要来做这座山的鬼呢?古人不轻易离开家乡,出外做官不超过千里,我因为贬官而被放逐到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你的官位不过是个吏目罢了,俸禄不足五斗,你带领妻子儿女亲自耕种也是能够得到的呀!为什么要因为这五斗米的俸禄而换去了你堂堂七尺的身躯呢?这还不够,还要加上你的儿子和仆人呢?”“唉,令人悲伤呀!你要真是因为贪恋这五斗米而来,就应当欣然上路,为什么我昨天看见你满面愁容,好像不胜忧伤的样子呢?你们冒着风霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻过无数的山峰,又饥又渴,劳累困顿,身体疲惫,又有瘴气瘟疫在外侵扰,忧愁苦闷在心中郁积,这怎能不死去呢?我本来知道你一定会死,但没有料到你会死得这样快,更没料到你的儿子、仆人也都很快地相继死去!这都是你自己招来的祸殃啊,还能说什么呢!我想到你们的尸骨无人收敛,所以前来埋葬,这使我产生了无穷的悲伤啊!”“唉,令人悲伤啊!纵然我不埋葬你,这荒僻山崖上的狐狸成群,晦暗深谷中的毒蛇大如车轮,也一定会把你们吞入腹中,不会使你们长久地暴尸山野啊。你已经没有感知了,可是我又于心何忍?自从我离开了父母家乡,来到这里已经三年了,经受了瘴疠毒气的侵扰却能苟且保全,是因为我不曾有一天的忧伤啊。今天如此悲伤,大半因为你,很少是因为我自己呀。我不应当再替你悲伤了。我为你做了一首歌,你听吧!”歌词是:“连绵的山峰与天相接啊,连飞鸟也不能通过。羁泊他乡的游子怀念故土啊,辨不清西和东。辨不清东和西呀,只有天空在哪里都是一样的。他乡异地啊,也是环抱在四海之中。达观的人四海为家啊,不一定非要有固定的住处。魂啊,魂啊,不要伤心悲痛!”又作了一支歌来安慰他说:“我和你都是远离故乡的人啊,蛮族的言语一点儿也听不懂。寿命的长短真的不可预料啊,我如果死在这里,你就带着儿子和仆人来和我在一起。我和你邀游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,坐在斑斓的蛟龙上面。登高眺望故乡的遥远啊,发出长长的叹息!我若能活着回去啊,你还有儿子和仆人跟随,不会因为孤独无伴而伤悲。路旁那累累的坟头啊,多是流离至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在这里徘徊不去。餐清风而饮甘露啊,你就不会饥饿。早晨与麋鹿结成伙伴,晚上与猿猴一同栖息。你可以安心地居在这里呀,不要化为厉鬼危害这里的村落!”
注释
瘗(yì)旅文:为所埋葬的客死他乡之人而写作的祭文。瘗,掩埋,埋葬。
维:助词,常用于表示时间的词语之前,用以加强时间观念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年号。
吏目:官名。明代在知州下设吏目,掌管出纳文书等事。
之任:犹赴任。
龙场:地名,即在今贵州省修文县境内的龙场驿。
土苗:指当地的苗族居户。
篱落:篱笆。
此句谓:想到他们的住处去询问--些有关他们从北边来的事情。
觇(chān):窥视。
薄:迫近,将近。
傍(páng):旁边。
暴(pù)骨无主:谓尸体在露天之下没有人去掩埋。
将(jiāng):带领。畚(běn):畚箕。锸(chā):铁锹。
有难色然:形容脸上流露出为难神态的样子。
此句谓:我和你们是同他们一样的。
闵然:哀怜的样子。
就:靠近。山麓:山脚。为:犹挖。坎:坑穴。
盂:盛汤或饭食的一种圆口器皿。此句谓在他们的坟前放上一只鸡、三盂饭作祭奠用。
嗟吁:叹息。涕洟(yí):流泪。
繄(yī):犹“是”。
驿丞:官名,明代在某些州县设置的掌管驿站的官吏。驿站是古时传递公文的人换马或休息的地方。余姚:今浙江省余姚县。
中都之产:出生于中原的人。
郡邑:代指死者的籍贯。
乌乎:疑问代词,为什么。一本作“乌为乎”。
此句谓:古人是不愿轻易离开自己故乡的。
游宦:外出做官。
窜逐:放逐、流放。宜:应该。
何辜:有什么罪过。
此句谓:听说不过做吏目这样的小官而已。
俸:官吏的薪水。不能五斗:达不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸为粮,以斗论。
率:带领。妻子妻子和孩子。躬耕:亲自参加田间耕作。此句谓:微薄的官俸收入,你在家带着妻子和孩子种田也能得到。
胡为乎:为什么。易:交换。
益:加上。
诚:如果,假如。
欣然:很高兴的样子。就道:上路。
尔容:你脸上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的样子。
不胜:谓承受不了。
扳援:攀引而上。
劳顿:犹劳困。
瘴疠:因受瘴气而生的疾病。瘴气,是山林间湿热蒸发能致病的一种气。
中:内心。
不谓:未料到,没想到。此句谓可是没想到你死得这么快。
怆(chuàng):悲伤。
纵不尔瘗:即“纵不瘗尔”,即使我不来埋葬你。
虺(huǐ):毒蛇。此句谓:毒蛇猛兽也会吃掉你们的尸体。
为心:犹言安心。
去:离开。父母乡国:出生地,故乡
苟:勉强。自全:自己保护自己。
戚戚:局促忧伤
自为:为自己。
际:接近。
维天则同:只有天是相同的。维,通“唯”。异域殊方:泛指外地他乡。
达观:对事情看得开,不计较一得一失。随寓:犹言到处为家。予宫:我的房屋。
恫(tōng):哀痛。
期:预料。
遨、嬉:游玩。
骖(cān):原意为三匹马驾车,此代指驾驭。紫彪:紫色的小马。文螭(chī):彩色的龙。螭为古传说中的一种无角的龙。
生归:活着回到家乡
冢:坟墓。累累(lěi):一座连一座的样子。
呼啸:发出尖而长的声音。徘徊:在一个地方来回走动。
此二句是说,早上与麋鹿为友,晚上和猿猴同宿。
厉:恶鬼。墟:山。

赏析

  这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。瘗(yì)就是埋葬。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人,仅为了微薄的薪俸而万里奔走,最终暴死异乡。他们与作者素昧平生,但祭文的感情却写得相当深切,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。但作者能“达观随寓”,终于生活下来了。这既是实情,也是作者的自宽自解。
王守仁
  王守仁(1472年10月31日-1529年1月9日),汉族,幼名云,字伯安,号阳明,封新建伯,谥文成,人称王阳明。明代最著名的思想家、文学家、哲学家和军事家。王阳明不仅是宋明心学的集大成者,一生事功也是赫赫有名,故称之为“真三不朽”其学术思想在中国、日本、朝鲜半岛以及东南亚国家乃至全球都有重要而深远的影响,因此,王守仁(心学集大成者)和孔子(儒学创始人)、孟子(儒学集大成者)、朱熹(理学集大成者)并称为孔、孟、朱、王。
  猜你喜欢
浮世浮名能几何,致身流落向天涯。少年心壮轻为客,
一日病来思在家。山顶老猿啼古木,渡头新雁下平沙。
不堪吟罢西风起,黄叶满庭寒日斜。
骤雨归山尽,颓阳入辋川。看虹登晚墅,踏石过青泉。
紫葛藏仙井,黄花出野田。自知无路去,回步就人烟。
千轮佛火照层城,九陌香车击迅霆。
简子最知天帝乐,孟家惟信紫姑灵。
金徒抱箭催壶水,玉字来风满砌蓂。
帘卷交疏连烛密,通中枕上独闻铃。
一去山阴一冉溪,如何还只恁分携。
雨无聊赖人无寐,水又潺湲鸟又啼。
明日不知君上马,中宵谁与共间鸡。
去时应有兰亭句,为我临池援笔题。

普门头陀行,光明动帝后。两宫赐剃染,少府给组绶。

脱却府纹衣,麻鞋露两肘。毗卢府像设,梵筴琅函剖。

煌煌慈光额,天子维献寿。府貂驰北黟,银榜贲南斗。

寺踞天都陇,面势抗龙首。朱砂拱其左,叠嶂掖而右。

飞阁千寻涌,诸天四围负。龙像震旦尊,钟鱼六时吼。

幡幢内家织,斋钵大官糗。铺张府世界,变现锦陵阜。

呜呼卅年来,沧桑逼阳九。宫移长信屡,卜应沙鹿久。

玉衣寝庙重,脂泽镜奁厚。八极诚晏如,三灾所时有。

椒涂恩赐节,榆塞府钱走。招提佐军兴,衲衣裁短后。

我来礼慈光,俯仰思文母。僧徒日鱼雅,禅诵午哗扣。

空山犹升平,慈恩正摄受。泉流石塔下,桃红碧溪口。

客拜漉水囊,僧持扫花帚。尚祈白毫力,庶复府轮旧。

顶礼九莲座,涕洟重稽首。

岁暮远行役,眷此清江湄。顾瞻江上峰,白云何葳甤。

伊人昔结宇,英词光陆离。岁月不相待,高踪邈何之。

采采山上兰,烨烨山下芝。芳菲未终夕,白露忽已滋。

江流漫浩浩,佳人归何迟。山川无终极,人生会有时。

愿言崇远业,千载与子期。

柴荆非有约,何以枉诸公。社自高阳侣,门多处士风。

流尘开坐上,清供满斋中。露气篱为菊,秋声井是桐。

餐英分盏斝,吹叶入帘栊。酒洽操觚客,棋邀负局翁。

胞人珍紫芋,园子折青菘。楚璞看成鼠,吴钩试似虹。

锻堪同树下,侩可隐墙东。伏轼交非晚,悬河论欲空。

乾坤皆一马,身世但孤鸿。末路期知己,浮云碣石宫。

嵩高峻极压三川,周视方舆见广员。
绝顶固知天下小,泰山为占海隅偏。
白云散尽千林月,急雨收回万壑烟。
莫笑层峦高似岸,举头一握是玄天。

芳圃向成趣,雨泽多愆时。花开不抱瓮,花谢嗟何为。

潘岳兴不浅,陶潜颜可怡。安得商家霖,万木均嬉嬉。

除夜春雷隐地起,小年岁雪纷未已。
融泥乍融不肯冻,百草作芽青欲死。
草死不愁愁麦融,冬暖根薄恐易伤。
眼前米市忽腾粜,人间那得陈千仓。
城头鸟鹊无数叫,父老对之愁断肠。¤

宾主相忘间浊清,坐中谈笑杂歌声。道人嘿坐无分别,总是秋风万籁鸣。

长沙今在眼,青草旧知名。二月风樯疾,三湘雪浪平。

藤深帝子庙,花发定王城。暮舣江南岸,啼鹃处处声。

久客徒催老,微名不救穷。寻诗亦及我,好事岂非公。

勋业游天北,家乡望海东。重逢知几日,小酌晚林中。

雪后孤山共探梅,便乘清兴不须催。
林边细路和桥断,湖上疏花傍竹开。
云影分明披絮帽,蹄涔仿佛散银杯。
酒宽新量诗盈卷,不负凌寒此度来。

都下闻归雁,江东忆故人。高山千里梦,芳草十年春。

吟苦先催老,心安却耐贫。吴门他日过,书院许谁邻。

陶公为政卓潘齐,入县看花柳满堤。百里江山聊展骥,
九皋云月怪驱鸡。高楼野色迎襟袖,比屋歌声远鼓鼙。
只恐攀辕留不住,明时霄汉有丹梯。

一碧无情树。悄无声、半庭月色,影筛无数。客底青春容易掷,落尽桐花几许。

便吻血、啼干何补。空抱无穷家国恨,莫柳丝、能绾游踪驻。

怎不识,早归去。

去年为尔寻归路。觉留连、他乡虽适,终非吾土。今日故园春正好,闭户奈无乐趣。

还道是、浪游堪据。满地干戈行不得,更鹧鸪、啼到声声苦。

谁伴我,觅归处。

寒食少逢天气佳,十朝九日雨如麻。
新巢唯有燕生子,小巷已无人卖花。
丹槛拂丹霄,人寰下瞰遥。何年增造化,万古出尘嚣。
地势盘三楚,江声换几朝。满栏皆异药,到顶尽飞桥。
泽广方云梦,山孤数沃焦。中宵霞始散,经腊木稀凋。
铎动天风度,窗明海气消。带鼙分迥堞,当日辨翻潮。
鸟去沉葭菼,帆来映泬。浮生自多事,无计免回镳。
© Copyright 2021-2024 www.ayiya.cn 版权所有  蜀ICP备2021021491号-1邮件:fengxin1357@163.com
进入小程序
领美团红包