俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。
我的郎恭谨等候在影壁前,冠上洁白丝绦垂在两耳边,缀饰的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨地等候在庭院,冠上青绿丝绦垂在两耳边,晶莹的美玉悬荡在我眼前。
我的郎恭谨等候在正堂前,冠上明黄丝绦垂在两耳边,精美的玉石悬荡在我眼前。
著(zhù):通“宁(zhù)”。古代富贵人家正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。古代婚娶在此处亲迎。
俟(sì):等待,迎候。乎而:齐方言。作语尾助词。
充耳:又叫“塞耳”,饰物,悬在冠之两侧。《毛传》:“充耳谓之瑱(tiàn)。”古代男子冠帽两侧各系一条丝带,在耳边打个圆结,圆结中穿上一块玉饰,丝带称紞(dǎn),饰玉称瑱,因紞上圆结与瑱正好塞着两耳,故称“充耳”。素:白色,这里指悬充耳的丝色。
尚:加上。琼:赤玉,指系在紞上的瑱。“华”与下文的“莹”“英”:均形容玉瑱的光彩,因协韵而换字。
庭:中庭。在大门之内,寝门之外。
青:与上文的“素”、下文的“黄”指各色丝线,代指紞。
堂:庭堂。
此诗写男女结婚仪式,写新妇到男方家看到丈夫形象的情景。全诗写的只是一个小剪影,但有步骤,有层次,有色彩,有新妇微妙的心理状态,把华夏古老的结婚仪式写得饶有情趣,
全诗三章九句,皆从新娘眼中所见来写,新进门的妻子在憧憬与期待中慌乱而羞涩地抬起美丽的双眸,却只看见丈夫的一个背影,他在迎接她,引导着她一步步走近他们的洞房。吴闿生《诗义会通》引旧评称其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句诗中全不用主语,而且突如其来。这一独特的句法,恰切而传神地表现了新娘此时的心理活动。当她紧随着迎亲车辆踏进婆家大门的那一刻,其热闹的场面是可想而知的,在场的左邻右舍,亲朋好友,谁不想一睹新娘的风采,然而新娘对着这稠密涌动的人丛,似乎漠不关心,视而不见,映进她眼帘的唯有恭候在屏风前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于说出“他”字,但从“俟我”二字却能品味出她对他的绵绵情意和感受到的幸福。下两句更妙在见物不见人。从新娘的心理揣测,她的注意力本来全集中在新郎身上,非常想把新郎端详一番,然而在这众目睽睽之下,她不敢抬头仔细瞧。实际上,她只是低头用眼角瞟了一下,全没看清他的脸庞,所见到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和发光的玉瑱。这两句极普通的叙述语,放在这一特定的人物身上,在这特殊的时刻和环境中,便觉得妙趣横生、余味无穷了,给人以丰富联想和审美的愉悦。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”类的衬词。
这首诗风格与《齐风·还》相近,也是三章全用赋体,句句用韵,六言、七言交错,但每句用“乎而”双语气词收句,又与《还》每句用常见的“兮”字收句不同,使全诗音节轻缓,读来有余音袅袅的感觉。在章法上它与《诗经》中的典型篇章是那么不一样,而又别具韵味。全诗每章只在三处换了三个字,就表现出新娘出嫁的喜悦和对新郎的满意与赞许。
两江秋波燕尾岐,千嶂春木凤翅齐。道人结船布江面,行者如蚁东复西。
峦头烟起樵子急,林杪磬发山僧归。庵中老僧危坐稳,付与万古看斜晖。
湖上足清昼,雨馀生绿阴。扁舟到城近,曲港入村深。
野叟频相问,郎君不可寻。西庵肯分席,吾亦老山林。
昨夜春堂倒玉卮,诗歌奏出十分奇。东风醉眼花偏好,明月看人酒更宜。
自信生来惟爱笑,深渐梦里未曾知。兄酬弟劝何妨病,今日重逢莫厌迟。
有客乘风去,烦君寄语归。把书犹对坐,二妙实同机。
江草烟薰岸,蹊梅月带扉。梦魂通异地,怕我用心非。
故人在青云,天上五色鸾。为群野夫卧碧山,乍可放浪渔樵间。
碧山忽堕青云书,经年曾未答琼琚。谁料碧山迩烽火,羌村同谷无定居。
自从盗起乱岭表,乘虚突犯三湘道。秋来又报潭州围,气蹴雄城愁欲倒。
先帝末年尝厌兵,岭海盗贼潜已萌。疆臣稍稍置不问,旷野虎兕来纵横。
古时牧守任将帅,今时将帅直儿戏。幺么鼓行不能制,此事为忧恐非细。
山谷暴桀如蜂屯,尽倚粤寇为本根。斫吏盗库敢僣署,呜呼祸烈难具论。
颇闻戍卒利剽掠,有司不免肆徵索。野夫感时涕如雨,身贱无由叩天鼓。
回首青云有数公,退食浩叹将无同。曷不陈此区区忠,大修赏罚问疾苦。
群盗立化为耕农,将得力牧相风后。陛下鸿名天地寿,巍巍中兴功不朽。
青云客问碧山叟,向者杞忧复何有。
暂作南州客,招携在绿池。乡心钟度晚,官阁雨来迟。
静理风尘得,孤怀骨肉知。浓阴终日语,却似在家时。
明驼疾。咸阳古道西风急。西风急。连天衰草,四无人迹。
解鞍下骑聊休息。拥裘闲话家山隔。家山隔。天涯梦见,翠楼春色。
